The partitive article is used for unspecified amounts of uncountable nouns. In English, it can translate to "some", but it's often just omitted. Remember that du is a contraction of de + le and that partitives can elide: du and de la become de l’ before a vowel sound.
Nouns almost never appear without articles in French, so articles must be repeated in serial lists.
- Il cuisine du poisson et de la viande — He cooks fish and meat.
Count Noun, Mass Noun, or Both?
Count nouns are discrete and can be counted, like une pomme ("an apple"). They can be modified by definite and indefinite articles, but usually not partitive articles.
- Je mange une pomme. — I eat an apple.
- Nous mangeons les pommes. — We are eating the apples.
- Je bois du lait. — I am drinking [some] milk.
- Je bois le lait. — I am drinking the milk.
- Count noun: Le poisson est rouge. — The fish is red.
- Mass noun: Je mange du poisson. — I eat [some] fish.
- Count noun: Le vin est blanc. — The wine is white.
- Mass noun: Je bois du vin rouge ou blanc. — I drink red or white wine.
Omitted Articles
When an article is missing in an English sentence, it must be added to the French translation. The definite article can be used to fill this void in four situations:
- Almost anywhere one would use "the" in English (i.e. when referring to specific things).
- Before the subject of a sentence to state general truths about it.
- Before the direct object of a verb of appreciation (like aimer) to express like/dislike.
- Before categories (singular or plural), concepts and immaterial things.
- If any of the above is true, then use the definite article. Otherwise, use the indefinite or partitive article. When in doubt, add “some” before the English bare noun; if the sentence keeps its meaning, use the indefinite or partitive article.
- I like wine, but I am drinking milk. — J'aime le vin, mais je bois du lait.
- I study art and I draw cats. — *J’étudie l’art et je dessine des chats.
- Horses are animals. — Les chevaux sont des animaux.
- He likes to eat meat. — Il aime manger de la viande.
Also, the French definite article can be ambiguous when translating from French to English. Depending on the context, it can refer to either a specific noun or the general sense of a noun.
- Les chiens sont nos amis. — Dogs are our friends. / The dogs are our friends.
De + Definite Article
De plus a definite article can also have other meanings. De means "of" or "from", so this can also indicate possession or association with a definite noun.
- La copie du livre. — The copy of the book.
- Les copies des livres. — The copies of the books.
- L'enfant de la femme. — The woman's child.
No comments:
Post a Comment